Autocronograma

AUTOCRONOGRAMA

2008: 23 años deseando esta carrera.

2010: Bitácora de quien estudia en Puán porque la vida es justa y (si te dejás) siempre te lleva para donde querés ir.

2011: Te amo te amo te amo, dame más: Seminarios y materias al por mayor.

2012: Crónicas de la deslumbrada:Letras es todo lo que imaginé y más.

2013: Estampas del mejor viaje porque "la carrera" ya tiene caras y cuerpos amorosos.

2014: Emprolijar los cabos sueltos de esta madeja.

2015: Pata en alto para leer y escribir todo lo acumulado.

2016: El año del Alemán obligatorio.

2017: Dicen que me tengo que recibir.

2018: El año del flamenco: parada en la pata de la última materia y bailando hacia Madrid.

2019: Licenciada licenciate y dejá de cursar mil seminarios. (No funcionó el automandato)

2020: Ya tú sabes qué ha sucedido... No voy a decir "sin palabras" sino "sin Puán".

2021: Semipresencialidad y virtualidad caliente: El regreso: Onceava temporada.

2022: O que será que será Que andam sussurrando em versos e trovas 2023: Verano de escritura de 3 monografías y una obra teatral para cerrar racimo de seminarios. Primer año de ya 15 de carrera en que no sé qué me depara el futuro marzo ni me prometo nada.

26 de julio de 2016

Traductora de carne y después está el google

Hice la traducción de la entrada anterior sin diccionarios, leyendo en voz alta el original y tratando de mantener el sentido y el sonido de las palabras, pensando en qué opciones existen también en portugués y fueron desechadas por la poeta. Solamente una palabra creí no conocer: vao.
Ahora voy al traductor maquínico y es muy gracioso ver mis errores y los del google, cada quien se equivoca ideológicamente ¿no? Fallidos, que le dicen, en el caso de los humanos.
Yo confundí "deseos" con "desechos" y "agujereada" o "ahuecada" con "muda". El traductor de google es espantosamente más torpe: no sabe traducir sustantivos y adjetivos femeninos y su sintaxis es un espanto. He aquí su versión:

SOMETINES DE LIVIA NATALIA


A veces se trata de un viento más fuerte
y viene de lejos , reuniendo las colinas
Y por la tarde emanciparse de mí ,
como si estuvieran hechas de puro deseo .

Un azul intenso devora mis dedos
y los ojos, número entero , son el océano y se van
y yo estoy perdido : no hay puertas
pero las claves de permanecer ,
colgando de las manos.

Un viento que me dice en otro idioma
y sin embargo, todos los come I ,
y no hay apelación ,
y no hay distancia que lo coloca de nuevo :
pasa a través de mi pelo
y les hace su hogar perfecto .

Viento, y todo mi exilio.
Viento, y yo muerto;
silencio.
Un viento y pobre de mí ,
Todo está hecho de agua .

No hay comentarios:

Publicar un comentario