Autocronograma

AUTOCRONOGRAMA

2008: 23 años deseando esta carrera.

2010: Bitácora de quien estudia en Puán porque la vida es justa y (si te dejás) siempre te lleva para donde querés ir.

2011: Te amo te amo te amo, dame más: Seminarios y materias al por mayor.

2012: Crónicas de la deslumbrada:Letras es todo lo que imaginé y más.

2013: Estampas del mejor viaje porque "la carrera" ya tiene caras y cuerpos amorosos.

2014: Emprolijar los cabos sueltos de esta madeja.

2015: Pata en alto para leer y escribir todo lo acumulado.

2016: El año del Alemán obligatorio.

2017: Dicen que me tengo que recibir.

2018: El año del flamenco: parada en la pata de la última materia y bailando hacia Madrid.

2019: Licenciada licenciate y dejá de cursar mil seminarios. (No funcionó el automandato)

2020: Ya tú sabes qué ha sucedido... No voy a decir "sin palabras" sino "sin Puán".

2021: Semipresencialidad y virtualidad caliente: El regreso: Onceava temporada.

2022: O que será que será Que andam sussurrando em versos e trovas 2023: Verano de escritura de 3 monografías y una obra teatral para cerrar racimo de seminarios. Primer año de ya 15 de carrera en que no sé qué me depara el futuro marzo ni me prometo nada.

26 de julio de 2016

Primeras versiones más o menos definitivas y una imposible

TRADUCCIÓN (Mía) DE POEMAS DE LIVIA NATALIA

SOMETIMES

Às vezes é um vento mais forte
e ele vem de longe, tangendo as colinas
E as tardes se emancipam de mim,
como se fossem feitas de puro desejo.

Um azul intenso devora meus dedos
e os olhos, inteiros, são de oceano e vão
e eu estou perdida: não há portas
mas as chaves persistem,
pendendo de minhas mãos.

Um vento que me fala em uma outra língua
e, ainda assim, toda me devora,
e não há apelo,
e não há distância que o coloque de volta:
entra pelos meus cabelos
e faz deles sua mais perfeita morada.

Um vento, e eu de todo exilada.
Um vento, e eu desfeita,
calada.
Um vento e, pobre de mim,
sou toda feita de Água.




SOMETIMES

A veces es un viento muy fuerte.
Viene de lejos, tañendo las colinas.
Y las tardes se emancipan de mí
como si estuvieran hechas de puro deseo.

Un azul intenso devora mis dedos
y los ojos, enteros, son de océano y vacío.
Y yo estoy perdida: no hay puertas
pero las llaves siguen
colgando de mis manos.

Un viento que me habla en otra lengua
y, aún así, toda me devora.
No hay pedido,
no hay distancia que lo haga volver a su lugar:
entra por mis cabellos
y hace de ellos su más perfecta morada.

Un viento, y yo de todo exiliada.
Un viento, y yo deshecha,
callada.
Un viento y, pobre de mí,
toda hecha de Agua.




ORI ASÈ

Quando a quartinha canta,
prenhe de água absoluta,
um suntuoso aquário se tece
no breu de suas bordas.

Na sua voz de metafísica e nada
ouço a água doce e fria
de que está plena e emprenhada.

{Sua casca barrosa se limita
com o chão líquido do Orum
onde dançam Deuses de pele translúcida.}

Quando a quartinha estala a sua língua
saveiros dobram seus ombros nas docas
o mar respira, bebendo a si mesmo,
enquanto as ondas coçam as costas das pedras.

Onde canta o estalido
da quartinha
um Ori se planta no profundo.


ESQUECIMENTOS

Para minha Mãe


Se doer mais um pouco,
de minha boca sairão pedras
e tochas acesas devorarão minha carne.

Se doer só mais um pouco,
as palavras brotarão de meus poros
e minha boca se demorará em silêncios.

Se doer ainda mais,
nascerá um sangue bruto entre meus dentes

e meu útero perderá seus segredos de vazio.


OLVIDOS

Para mi madre

Si doliera un poco más
de mi boca saldrían piedras
y antorchas encendidas devorarían mi carne.

Si doliera solamente un poco más
las palabras brotarían de mis poros
y mi boca se demoraría en silencios.

Si llegara a doler todavía más
nacerá un torrente de sangre entre mis dientes

y mi útero perderá los secretos de su vacío.





O CASO DO VESTIDO

De tempo e traça meu vestido me guarda.
Adélia Prado


Meu corpo não respeita as estações.
Chove grosso em cada dobra da cidade
E eu trago comigo um vestido de verão intempestivo.


Meu corpo não cede e, vivo, arde no ligeiro das rendas,
nas maresias que lambem o ar.
Meu corpo não cede.

E o vestido que me desveste neste calor temporão
é todo bordado na minha pele:
por dentro.



EL CASO DEL VESTIDO

Del tiempo y las polillas me cuida mi vestido.
Adelia Prado

Mi cuerpo no respeta las estaciones.
Se llueve todo en cada esquina de la ciudad
y yo llevo un vestido de verano intempestivo.

Mi cuerpo no se rinde y, vivo, arde en la liviandad de los encajes,
en el aliento del mar que lame el aire.
Mi cuerpo no se rinde.

El vestido que me desviste en este calor temprano
está todo bordado en mi piel:
por dentro.




ORISA DIDÊ


Arranca as percatas de seu cavalo
e nele galopa com os pés no chão.
Solta um grito que se espeta no alto
e,
repetido,
saúda a terra com a majestade de sua presença.

Dança sem a calma das horas,
pois seus braços se erguem para fora do tempo.

Caminha com sua carne de mito
e, quando vai, não parte.
Apenas se banha em seu próprio mistério.

Lívia Natália


ORISA DIDÉ

Arranca las herraduras/estribos de su caballo
y en él galopa con los pies en el suelo.
Suelta un grito que se escucha en lo alto
y,
repetido,
saluda a la tierra con la majestad de su presencia.

Danza sin la calma de las horas
porque sus brazos se extienden por fuera del tiempo.

Camina con su carne de mito
y, cuando va, no parte.
Apenas se baña en su propio misterio.


Quadrilha


Maria não amava João,
Apenas idolatrava seus pés escuros.
Quando João morreu,
assassinado pela PM,
Maria guardou todos os seus sapatos.

Cuadrilla

María no amaba a Joao.
Apenas idolatraba sus pies oscuros.
Cuando Joao murió,
asesinado por la Policía Militar,
María guardó todos sus zapatos.




Traductora de carne y después está el google

Hice la traducción de la entrada anterior sin diccionarios, leyendo en voz alta el original y tratando de mantener el sentido y el sonido de las palabras, pensando en qué opciones existen también en portugués y fueron desechadas por la poeta. Solamente una palabra creí no conocer: vao.
Ahora voy al traductor maquínico y es muy gracioso ver mis errores y los del google, cada quien se equivoca ideológicamente ¿no? Fallidos, que le dicen, en el caso de los humanos.
Yo confundí "deseos" con "desechos" y "agujereada" o "ahuecada" con "muda". El traductor de google es espantosamente más torpe: no sabe traducir sustantivos y adjetivos femeninos y su sintaxis es un espanto. He aquí su versión:

SOMETINES DE LIVIA NATALIA


A veces se trata de un viento más fuerte
y viene de lejos , reuniendo las colinas
Y por la tarde emanciparse de mí ,
como si estuvieran hechas de puro deseo .

Un azul intenso devora mis dedos
y los ojos, número entero , son el océano y se van
y yo estoy perdido : no hay puertas
pero las claves de permanecer ,
colgando de las manos.

Un viento que me dice en otro idioma
y sin embargo, todos los come I ,
y no hay apelación ,
y no hay distancia que lo coloca de nuevo :
pasa a través de mi pelo
y les hace su hogar perfecto .

Viento, y todo mi exilio.
Viento, y yo muerto;
silencio.
Un viento y pobre de mí ,
Todo está hecho de agua .

Pobre de mí, toda hecha de agua

TRADUCCIÓN (Mía) DE POEMAS DE LIVIA NATALIA (para ponencia en Jujuy)
(Primer intento)

SOMETIMES

Às vezes é um vento mais forte
e ele vem de longe, tangendo as colinas
E as tardes se emancipam de mim,
como se fossem feitas de puro desejo.

Um azul intenso devora meus dedos
e os olhos, inteiros, são de oceano e vão
e eu estou perdida: não há portas
mas as chaves persistem,
pendendo de minhas mãos.

Um vento que me fala em uma outra língua
e, ainda assim, toda me devora,
e não há apelo,
e não há distância que o coloque de volta:
entra pelos meus cabelos
e faz deles sua mais perfeita morada.

Um vento, e eu de todo exilada.
Um vento, e eu desfeita,
calada.
Um vento e, pobre de mim,
sou toda feita de Água.




SOMETIMES

A veces es un viento más fuerte
y viene de lejos, tocando las colinas
Y las tardes se emancipan/separan/alejan de mí
como si estuvieran hechas/ de puros desechos/sólo de desechos.

Un azul intenso devora mis dedos
y los ojos, completos, son de océano y
Y yo estoy perdida: no hay puertas
pero las llaves persisten/siguen/continúan
pendiendo/colgando de mis manos.

Un viento que me habla en otra lengua
y, aún así, toda me devora
y no hay pedido
no hay distancia que lo haga alejarse/volver a su lugar:
entra por mis cabellos
y hace de ellos/construye allí su perfecta morada.

Un viento, y yo de todo exiliada.
Un viento, y yo deshecha,
agujereada/ahuecada.
Un viento y, pobre de mí,
estoy toda hecha de agua.


23 de julio de 2016

El giratiempo

Como los traen muchas complicaciones y Orphan Black me tiene muy traumada, para mis viernes de 2do cuatri necesito el giratiempo de Hermione.
Me anoté a Alemán Medio, Problemas de Literatura Latinoamericana con Croce, Filosofía feminista y Seminario de escritura teatral.

16 de julio de 2016

Escrituras de Mujeres




El 3 de agosto se realizará en el Malba y el 4 de agosto en NYU-BA (Anchorena 1313) el encuentro El Silencio Interrumpido: Escrituras De Mujeres En América Latina. La reciente publicación de The Cambridge History of Latin American Women's Literature, editado por Mónica Szurmuk y Ileana Rodríguez es el motivo por el cual la Maestría de Literaturas de América Latina -junto con el MALBA y NYU-BA- ha decidido organizar este encuentro convocando a prestigiosxs escritorxs e investigadorxs de los estudios de géneroque que se encuentran trabajando en diferentes lugares del continente: Cynthia Rimsky, Anna Kazumi-Stahl, Ileana Rodríguez, Mónica Szurmuk, Gonzalo Aguilar, Nora Domínguez, Ana Peluffo, Laura Arnés, Tununa Mercado, Perla Suez, María Negroni, Cristina Rivera Garza, Ileana Rodríguez, Voluspa Jarpa, Cristian Alarcón, Laura Fernández Cordero, Karina Bidaseca, Carolina Justo, Germán Garrido, Andrea Andújar, Pablo Farneda, Claudia Torre, Valeria Añón, Beatriz Colombi, Nora Strejilevich, Carolina Tamalet Iturrios, Ana Forcinito. En este encuentro discutirán aspectos centrales expuestos en The Cambridge History of Latin American Women's Literature: desde las expresiones previas a la conquista, los textos de escritoras mestizas durante la colonia, hasta la producción más reciente de escritoras en todo el continente incluyendo a las escritoras latinas en los Estados Unidos.
Miércoles 3 de agosto en el Malba de 14.00 a 21:00 hs.
Jueves 4 de agosto en NYU-BA de 10:00 a 18:00hs.
Organizadores:
Mónica Szurmuk (Conicet)
Gonzalo Aguilar (UNSAM)
Anna Kazumi Stahl (NYU-BA)

8 de julio de 2016

Cuir y sudaca con Cano




“TALLER DE TEORIA CUIR y FEMINISMOS SUDACAS” coordinado por Virginia Cano

Viernes de 18 a 20 hs
Inicio: Viernes 12 de AGOSTO

4 encuentros, 4 nudos para pensar(nos), 4 ocasiones para reflexionar desde de la teoría cuir y los feminismos sudacas cómo hemos llegado a ser lo que (no) somos.

La propuesta está abierta para todxs lxs que tengan ganas de discutir, reflexionar y jugar a pensar colectivamente qué es esto de ser mujer, varón, torta, marica,cis, trans, trava, bi, o hetero-en-fuga en mundo que nos quiere derechitxs, obedientes y (a)normales.

Consultas e inscripción / talleres@brandon.org.ar

6 de julio de 2016

Género y raza desde la poesía

"A ESCRITA DO SEU CORPO"
Depois de alguns anos planejando este ensaio fotográfico sobre a escrita de poemas em corpos nus com o fotógrafo Fafá M. Araújo, eis que tivemos a oportunidade de ampliar o projeto e ao invés de fazer um ensaio com apenas uma modelo, convidamos mais duas (Julia Morais e Mil Simas) para participar do processo. Ainda achando pouco, fomos além, e fizemos um documentário, de 14 minutos, falando o quanto esses poemas tocam cada uma, qual a sua contribuição e como podemos fazer uma análise da nossa sociedade brasileira por meio dessa escrita.
Abordamos a questão racial e de gênero feminino a partir da poesia. Três modelos distintas escolhem três poemas de autores diferentes que trabalham com essa temática. Na poesia de Mirapotira Souza, rapper baiana, eclode o feminismo e o poder da mulher. A poeta Livia Natáliadialoga com a questão da aceitação do cabelo crespo pela mulher negra. Já o escritor e poeta gaúcho, Paulo Ricardo Moraes, argumenta sobre o poder da união entre o povo negro.
Confira o editorial completo na nona edição da revista eletrônica Acho Dignohttps://issuu.com/achodigno/docs/acho_digno_09_
Ficha Técnica
Fotógrafo: Fafá M. Araújo
Modelos: Camila de Moraes / Julia Morais / Mil Simas
Pintura Corporal: Marcos Costa
Maquiadora: Lis Santos
Roteiro / Direção / Montagem: Camila de Moraes
Direção de Fotografia: Shai Andrade
Locução: Vera Lopes
Trilha Sonora: Mil Simas
Edição: Garlei Souza
Produção: Camila de Moraes e Vera Lopes
Me gusta
Comentar

Poetas brasileñas para Jujuy

Escribiendo y eligiendo pasaje en avión.