Autocronograma

AUTOCRONOGRAMA

2008: 23 años deseando esta carrera.

2010: Bitácora de quien estudia en Puán porque la vida es justa y (si te dejás) siempre te lleva para donde querés ir.

2011: Te amo te amo te amo, dame más: Seminarios y materias al por mayor.

2012: Crónicas de la deslumbrada:Letras es todo lo que imaginé y más.

2013: Estampas del mejor viaje porque "la carrera" ya tiene caras y cuerpos amorosos.

2014: Emprolijar los cabos sueltos de esta madeja.

2015: Pata en alto para leer y escribir todo lo acumulado.

2016: El año del Alemán obligatorio.

2017: Dicen que me tengo que recibir.

2018: El año del flamenco: parada en la pata de la última materia y bailando hacia Madrid.

2019: Licenciada licenciate y dejá de cursar mil seminarios. (No funcionó el automandato)

2020: Ya tú sabes qué ha sucedido... No voy a decir "sin palabras" sino "sin Puán".

2021: Semipresencialidad y virtualidad caliente: El regreso: Onceava temporada.

2022: O que será que será Que andam sussurrando em versos e trovas 2023: Verano de escritura de 3 monografías y una obra teatral para cerrar racimo de seminarios. Primer año de ya 15 de carrera en que no sé qué me depara el futuro marzo ni me prometo nada.

14 de noviembre de 2022

Nueva Mandacaru

 

Dice en feis Lucía Tennina

 
Puede ser una imagen de libro y texto que dice "lanzamiento colección ENSAYO REGINA DALCASTAGNÈ Un retrato sin pared Un retrato sin pared Regina Dalcastagnè MANDACAR EDITORIAL MANDACARU EDITORIAL"
⚡LANZAMIENTO ⚡
Ya podés adquirir el nuevo libro de la colección ensayo de Mandacaru: "Un retrato sin pared: memorias, ausencias y confrontaciones en la narrativa brasileña contemporánea"
Brasil es un país enorme, no solo por sus dimensiones espaciales, sino sobre todo por su diversidad cultural. Todos hablamos un solo portugués, insisten algunos, ignorando y deslegitimando las variedades regionales, los dialectos europeos, el portuñol de nuestras fronteras, las cerca de 300 lenguas indígenas que aún sobreviven en nuestro territorio –a pesar de que el genocidio de sus hablantes, que comenzó hace más de 500 años, sigue, sin parar. No se trata, por supuesto, solo de idiomas. El portugués no solo adopta sintaxis y prosodias diversas, sino que abarca experiencias, sueños y valores muy diferentes, en el campo y en la ciudad, en las metrópolis y en los pueblos, en el asfalto y en las calles de tierra, en el interior y en la costa, en el Norte y en el Sur. Por lo tanto, no es posible hablar de “literatura brasileña” sin problematizar ambos términos. Después de todo, ¿hasta dónde llega Brasil y qué aceptamos entender como literatura?
Lo que está en juego, desde ya, no es la capacidad de algunos para construir narrativas y representar el mundo, sino la dificultad de lograr que el producto de este esfuerzo sea reconocido como literatura. Por eso mismo, este libro invita a reflexionar sobre nuestra manera de mirar el mundo, situarnos y actuar en él. Necesitamos reflexionar sobre qué estamos eligiendo legitimar como literario, qué estamos excluyendo cuando lo hacemos y por qué necesitamos pensar en nuestros propios límites y fronteras que aceptamos recorrer.
¡Pedilo ya por privado!
Traducción y revisión: Lucía Tennina
Edición y revisión: Lucía Tennina, Michelly Aragão y Rafaela Vasconcellos
Ilustración de tapa: Francisco Dalcastagnè Miguel
Diseño: Ana Uranga

No hay comentarios:

Publicar un comentario