26 de julio de 2016

Traductora de carne y después está el google

Hice la traducción de la entrada anterior sin diccionarios, leyendo en voz alta el original y tratando de mantener el sentido y el sonido de las palabras, pensando en qué opciones existen también en portugués y fueron desechadas por la poeta. Solamente una palabra creí no conocer: vao.
Ahora voy al traductor maquínico y es muy gracioso ver mis errores y los del google, cada quien se equivoca ideológicamente ¿no? Fallidos, que le dicen, en el caso de los humanos.
Yo confundí "deseos" con "desechos" y "agujereada" o "ahuecada" con "muda". El traductor de google es espantosamente más torpe: no sabe traducir sustantivos y adjetivos femeninos y su sintaxis es un espanto. He aquí su versión:

SOMETINES DE LIVIA NATALIA


A veces se trata de un viento más fuerte
y viene de lejos , reuniendo las colinas
Y por la tarde emanciparse de mí ,
como si estuvieran hechas de puro deseo .

Un azul intenso devora mis dedos
y los ojos, número entero , son el océano y se van
y yo estoy perdido : no hay puertas
pero las claves de permanecer ,
colgando de las manos.

Un viento que me dice en otro idioma
y sin embargo, todos los come I ,
y no hay apelación ,
y no hay distancia que lo coloca de nuevo :
pasa a través de mi pelo
y les hace su hogar perfecto .

Viento, y todo mi exilio.
Viento, y yo muerto;
silencio.
Un viento y pobre de mí ,
Todo está hecho de agua .

No hay comentarios:

Publicar un comentario