26 de julio de 2016

Pobre de mí, toda hecha de agua

TRADUCCIÓN (Mía) DE POEMAS DE LIVIA NATALIA (para ponencia en Jujuy)
(Primer intento)

SOMETIMES

Às vezes é um vento mais forte
e ele vem de longe, tangendo as colinas
E as tardes se emancipam de mim,
como se fossem feitas de puro desejo.

Um azul intenso devora meus dedos
e os olhos, inteiros, são de oceano e vão
e eu estou perdida: não há portas
mas as chaves persistem,
pendendo de minhas mãos.

Um vento que me fala em uma outra língua
e, ainda assim, toda me devora,
e não há apelo,
e não há distância que o coloque de volta:
entra pelos meus cabelos
e faz deles sua mais perfeita morada.

Um vento, e eu de todo exilada.
Um vento, e eu desfeita,
calada.
Um vento e, pobre de mim,
sou toda feita de Água.




SOMETIMES

A veces es un viento más fuerte
y viene de lejos, tocando las colinas
Y las tardes se emancipan/separan/alejan de mí
como si estuvieran hechas/ de puros desechos/sólo de desechos.

Un azul intenso devora mis dedos
y los ojos, completos, son de océano y
Y yo estoy perdida: no hay puertas
pero las llaves persisten/siguen/continúan
pendiendo/colgando de mis manos.

Un viento que me habla en otra lengua
y, aún así, toda me devora
y no hay pedido
no hay distancia que lo haga alejarse/volver a su lugar:
entra por mis cabellos
y hace de ellos/construye allí su perfecta morada.

Un viento, y yo de todo exiliada.
Un viento, y yo deshecha,
agujereada/ahuecada.
Un viento y, pobre de mí,
estoy toda hecha de agua.


No hay comentarios:

Publicar un comentario